Marc Orlando is the current coordinator of the Translation and Interpreting Studies Program at Monash University and its representative with CIUTI, The International Conference of Universities training Translators and Interpreters.
After teaching and practising for ten years in France and New Zealand, Marc was appointed at Monash University in 2007 in the Translation & Interpreting Studies Program. Since then, he has been involved in the curriculum design of units and courses which he teaches and coordinates, at undergraduate and postgraduate level. He is also conducting research on the training of translators and interpreters.
Marc is an experienced conference interpreter and translator (Eng-Fr) accredited by NAATI, The Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, and a full member of the AUSIT (Australia), the NZSTI (New Zealand) and the SFT (France). He regularly works as a conference interpreter during international meetings in the Asia Pacific region, as well as for governments and embassies. He also recently had the opportunity to translate books on the history of Australian aborigines and on the Maori arts and culture into French.
He is the current French editor of Translatio, one of the publications of FIT, the International Federation of Translators.
In 2007, Marc was the recipient of the Australian AUSIT National Award for “Excellence in Translating” for the translation into French of a report on the war in Iraq which won its author, NZ journalist Jon Stephenson, the 2006 International Bayeux Prize for War Correspondents. The pair won the prize for a second time in 2011 with a translation of a report on the involvement of the NZ forces in Afghanistan.
Marc has a strong interest in pedagogy and teaching methods, in the didactics of Translation and Interpreting Studies and in curriculum design of T&I academic and professional courses, in the different roles of translators and interpreters, in the methodology of T&I evaluation, and in the training and education of professionals T&I.
As Marc is an active T&I practitioner and a firm believer that practice and research inform each other, he is currently enrolled in a PhD which focuses on the training of professional translators and interpreters in the 21st century from a practice-led research perspective. His research investigates the cyclical process of practice informing research, research informing training, and training informing practice.
Over the past few years, Marc was invited as a guest lecturer in various universities: December 2013: Jean Moulin University, Lyon, France / June 2013 : University of Mainz – Germersheim, Germany (2013 recipient of the Gutenberg Teaching Council grant) / November 2012: Jean Moulin University, Lyon, France / June 2011: Macquarie University T&I dept, Sydney, Australia / March 2011: European Commission, DG Interpretation, Brussels, Belgium / February 2011: ESIT, University of Paris Sorbonne / January 2011: University of Vienna, Austria / January 2011: University of Trieste, Italy / November 2008: Jean Moulin University, Lyon, France
- Modes of Interpreting and Digital Pen technology. 2013-2015 – The project is co-funded by Monash University and Oncall Interpreters and Translators.
- Curriculum design of short courses to train T&I in metropolitan and regional areas. 2010-2012 / 2012-2014. Office of Multicultural Affairs and Citizenship of Victoria, Australia.
- Development of conceptual overview of a new model for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) standards, testing and assessment. 2011-2012
- Training Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation Approaches in “Global Trends in Translator and Interpreter Training”, Hubscher-Davidson S. and Borodo M. (ed), Continuum, London, 2012, pp.197-216. http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=158785&SearchType=Basic
- Digital pen technology and interpreting training, practice and research: status and trends in “Digital Education in Interpreter Education”, Ehrlich S. and Napier J. (eds), Gallaudet University Press, 2014 (forthcoming).
- A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes. The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol 6 (2), 2014, 39-54. (View)
- Intake test for a short interpreter training course: design, implementation, feedback. International Journal of Interpreter Education, vol.4 (1), 2012, 21-45. http://www.cit-sl.org/Journal/2012_Vol4/hlavac-abstract.html
- Beyond Pen and Paper: Note-taking Training and Digital Technology in “Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010”,Cambridge Scholars Publishing, 2011. http://www.c-s-p.org/flyers/Proceedings-of-the–Synergise—Biennial-National-Conference-of-the-Australian-Institute-of-Interpre1-4438-3202-2.htm
- Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices, The Interpreter and Translator Trainer 5(2), 2011, 293-308, St Jerome’s publishing. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/13323/
- Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Note-Taking Training and Assessment, The Interpreters’ Newsletter, 15, 2010, 71-86. http://hdl.handle.net/10077/4750
- Interpreting Eloquence: When words matter as much as ideas. The AALITRA Review, A Journal of Literary translation, 1, 2010, pp.52-60. http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/article/viewFile/1737/2119
- The Bilingual Writer, Creative Writing, and Literary Translation and Interpreting. ASLIA National Across the Board Review, 4, 4, 2009.
- The Literary Interpreter and Creative Interpretation: a New Facet in Interpreting? Translation between Globalisation and Localisation, The New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 2008, pp. 126-137
- Becoming a ‘Glocal’ Translator through Mobility. Seminar Series, Jean Moulin University, December 2013, Lyon.
- Training 21st Century Translators and Interpreters: Pedagogical Suggestions to Respond to the Needs of a Globalised Industry. Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, 16-18 November 2013, Melbourne.
- “Consec-Simul” and Digital Pen Technology: New Modes for New Media. University of Mainz/Germersheim, June 2013, Germersheim.
- Literary Translation and Literary Interpretation: Professional Exchanges. University of Mainz/Germersheim, June 2013, Germersheim.
- Liaison Interpreting, an Overview. Seminar Series, Jean Moulin University, November 2012, Lyon.
- Translating Social Anthropology and the Role of the Translator: Two case studies, First Australians and Mau Moko. Seminar Series, Jean Moulin University, November 2012, Lyon.
- Gaining social and cultural awareness through academic mobility: the case of translation and interpreting studies double master students. ICAMM3, 4-6 July 2012, Kuala Lumpur.
- Interprétation consécutive, prise de notes et technologie numérique. XIV FIT Congress, 1-5 August 2011, San Francisco.
- Training Translators and Interpreters in Today’s World. AFTV Conference, 22-23 July 2011, Melbourne.
- Activism and Translation: the case of Mau Moko. AAL-AALITRA International Conference, Translation and Literature, 11-12 July 2011, Melbourne.
- Digital Solutions for Today’s Challenges. 15th European Commission DG Interpretation/Universities conference “Interpreting in a Globalised World”, Brussels, Belgium, 16-18 March 2011.
- Mediating the Exchange of Knowledge Across Cultural and Linguistic Divides: the case of Mau Moko. Writing Past Each Other? Conference on Literary Translation and Community,Wellington, New Zealand, 11-13 December 2010.
- Digital Technology Advances for Consecutive Interpreting Training. AUSIT 2010 National conference. Fremantle, Western Australia, 5-6 November 2010.
- Beyond Pen and Paper. Another Dimension in Note-taking Assessment and Training. International Conference on Emerging Topics in T&I. Trieste, Italy, 16-18 June 2010.
- New Technology Advances for Note-Taking Training and Assessment. Translation and Interpreting Awareness Day. NAATI conference. Melbourne, 21 May 2010, published in NAATI News, 23, 2, June 2010.
- An Encounter with Marie Darrieussecq. Chair of a discussion on literary translation, with the writer, her Australian translator and her two publishers. Alliance Française of Melbourne- August 2009.
- The Translation of Mau Moko into French: A Journey between Languages and Cultures. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
- Process-oriented and Product-oriented Evaluation in the Training of Professional Translators. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
- Conflict in Translation: Translating News related to International Conflict and War. With NZ War Correspondent Jon Stephenson. Monash Translation Studies Seminar Series, March 2008, Melbourne Australia.
- Aborigènes et peuples insulaires. Une histoire illustrée des premiers habitants de l’Australie, [originally First Australians] - Au Vent des Iles Publishers (2012). http://auventdesiles.pf/notre-catalogue/41-culture-pacifique/610-aborigenes-et-peuples-insulaires-une-histoire-illustree-des-premiers-habitants-de-laustralie.html
- Ici. A play by Rebecca Lister (2012), staged and performed in the French version at the Australia Festival, Divonne-les-bains, France, in September 2012.
- Les yeux grands fermés [Eyes Wide Shut], (2011). The translation won the report’s author Jon Stephenson the 2011 Bayeux Calvados International Award for War Correspondents. http://archives.prixbayeux.org/index.php?id=183&L=1&L=0
- Mau Moko, Le monde du tatouage maori, [originally Mau Moko, the world of Maori tattoo] - Au Vent des Iles Publishers, (2010). http://auventdesiles.pf/notre-catalogue/41-culture-pacifique/539-mau-moko-le-monde-du-tatouage-maori.html
- Remake, (re)points of view, by Fiona MacDonald, contemporary arts centre, Montréal, Canada, (March 2008).
- The Maori Merchant of Venice, Film by Don Selwin, He Taonga Films, New Zealand (2006) – Subtitles.
- Zone de Guerre [War Zone, A Reporter’s Story], (2006). The translation won the report’s author Jon Stephenson the 2006 Bayeux Calvados International Award for War Correspondents. http://www.theage.com.au/articles/2008/03/14/1205472087313.html
- E: send email
- P: (03) 9905 2252
- Room E556, 5th floor, Building 11, Clayton Campus
- School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Faculty of Arts