Marc Orlando is the current program director of Translation and Interpreting Studies at Monash University and its representative with CIUTI, The International Conference of Universities training Translators and Interpreters.
After teaching and practising for ten years in France and New Zealand, Marc was appointed at Monash University in 2007 in the Translation & Interpreting Studies Program. Since then, he has been involved in the curriculum design of postgraduate units and courses which he teaches and coordinates. He is also conducting research on the training of translators and interpreters.
Marc is an experienced conference interpreter (Eng < > Fr) and regularly works during international meetings in the Asia Pacific region, as well as for governments and embassies. He is accredited by NAATI, The Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, and a full member of AIIC and of AUSIT (Australia).
In 2007, Marc was the recipient of the Australian AUSIT National Award for “Excellence in Translating” for the translation into French of a report on the war in Iraq which won its author, NZ journalist Jon Stephenson, the 2006 International Bayeux Prize for War Correspondents. The pair won the prize for a second time in 2011 with a translation of a report on the involvement of the NZ forces in Afghanistan. More recently, he had the opportunity to translate books on the history of Australian aborigines and on the Maori arts and culture into French.
Marc has a strong interest in pedagogy and teaching methods, in the didactics of T&I Studies and in curriculum design of academic and professional courses, in the training and education of professionals T&I. He is an active T&I practitioner and a firm believer that practice and research inform each other. His PhD thesis (The training of T&I in the 21st century: At the crossroads of practice, research and pedagogy) focused on the training of professional T&I from a practice-informed research perspective. His research investigates the cyclical process of practice informing research, research informing training, and training informing practice, as well as the use of technology in T&I training.
See Marc Orlando’s book interview at the Faculty of Translation and Interpretation, Geneva
To emphasize how today’s interpreters have to adapt to various contexts of work, Marc organised an international symposium on Humanitarian interpreting and interpreter training in Melbourne, in April 2016. (To access the videos of the symposium, click here.)
In 2017, Marc was invited to join the Research Committee of AIIC, the International Association of Conference Interpreters.
- Developing Translating and Interpreting Services for improved Governance in Indonesia, 2017, Australia Awards Fellowships, Department of Foreign Affairs and Trade.
- Professional Development Short Course Program for Interpreters and Translators, 2017-2019, Department of Premier and cabinet (VIC)
- Training Sign language Interpreters to work with media during emergencies, 2017, funded by the Attorney General Department and the Victorian Deaf Society.
- Modes of Interpreting and Digital Pen technology. 2013-2015 – The project was co-funded by Monash University and Oncall Interpreters and Translators.
- Curriculum design of short courses to train T&I in metropolitan and regional areas. 2010-2012 / 2012-2014 / 2014-2016. Office of Multicultural Affairs and Citizenship of Victoria, Australia.
- Development of conceptual overview of a new model for the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) standards, testing and assessment. 2011-2012
- Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy (2016), Frank & Timme, Berlin.
- ‘Former les traducteurs et interprètes de demain: développer les savoirs, savoir-faire et savoir-être’ in “Education is a whole-person process”, Behr M. and Seubert S. (eds), Frank & Timme, 2017, pp.45-64.
- ‘Capturing’ and ‘prescribing’ desirable attributes of community interpreting: Design and implementation of testing systems in four anglophone countries in “Interpreting Quality: A look around and ahead”, Zwischenberger C. and Behr M. (eds), Frank & Timme, 2015, pp. 297-323 (view)
- Digital pen technology and interpreting training, practice and research: status and trends in “Interpreter Education in the Digital Age. Innovation, Access and Change”, Ehrlich S. and Napier J. (eds.), Gallaudet University Press, 2015, pp. 125-152. (view).
- Implementing Digital Pen technology in the Consecutive Interpreting Classroom in To Know how to Suggest… Approaches to teaching Conference Interpreting, Andres D. and Behr M. (eds.), Frank & Timme, 2015, pp. 171-199. (view)
- Training Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation Approaches in “Global Trends in Translator and Interpreter Training”, Hubscher-Davidson S. and Borodo M. (ed), Continuum, London, 2012, pp.197-216. http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=158785&SearchType=Basic
- Review: “Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course (2nd Edition) by Andrew Gillies“. aiic.net October 31, 2017. <http://aiic.net/p/8355>.
- A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes. The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol 6 (2), 2014, 39-54. (View)
- Intake test for a short interpreter training course: design, implementation, feedback. International Journal of Interpreter Education, vol.4 (1), 2012, 21-45. http://www.cit-sl.org/Journal/2012_Vol4/hlavac-abstract.html
- Beyond Pen and Paper: Note-taking Training and Digital Technology in “Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010”,Cambridge Scholars Publishing, 2011. http://www.c-s-p.org/flyers/Proceedings-of-the–Synergise—Biennial-National-Conference-of-the-Australian-Institute-of-Interpre1-4438-3202-2.htm
- Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices, The Interpreter and Translator Trainer 5(2), 2011, 293-308, St Jerome’s publishing. https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/13323/
- Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Note-Taking Training and Assessment, The Interpreters’ Newsletter, 15, 2010, 71-86. http://hdl.handle.net/10077/4750
- Interpreting Eloquence: When words matter as much as ideas. The AALITRA Review, A Journal of Literary translation, 1, 2010, pp.52-60. http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA/article/viewFile/1737/2119
- The Bilingual Writer, Creative Writing, and Literary Translation and Interpreting. ASLIA National Across the Board Review, 4, 4, 2009.
- The Literary Interpreter and Creative Interpretation: a New Facet in Interpreting? Translation between Globalisation and Localisation, The New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, 2008, pp. 126-137
- Training and Education of Adaptable 21st-century Interpreters, Seminar, Beijing International Studies University, June 2017, Beijing.
- Challenges in Training and Educating 21st-century Interpreters, Guest lecture, University of Western Australia, March 2017, Perth.
- A Focus on Diversity and Adaptability in Interpreter Training, AUSIT Conference, 18-19 November 2016, Melbourne.
- 21st-century interpreters and digital pen technology: New contexts, new media and new modes for a new age? 3rd IAPTI International Conference, 5-6 September 2015, Bordeaux.
- Training 21st-century T&I: Synergies between practice, research and pedagogy, Keynote address at the 15th International Conference on Translation, 25-27 August 2015, Kuala Lumpur.
- Educating 21st century T&I practisearchers: Closing the divide between practice and research to respond to new professional needs and realities. AUSIT Biennal Conference, November 1-2 2014, Brisbane.
- Becoming a ‘Glocal’ Translator through Mobility. Seminar Series, Jean Moulin University, December 2013, Lyon.
- Training 21st Century Translators and Interpreters: Pedagogical Suggestions to Respond to the Needs of a Globalised Industry. Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, 16-18 November 2013, Melbourne.
- “Consec-Simul” and Digital Pen Technology: New Modes for New Media. University of Mainz/Germersheim, June 2013, Germersheim.
- Literary Translation and Literary Interpretation: Professional Exchanges. University of Mainz/Germersheim, June 2013, Germersheim.
- Liaison Interpreting, an Overview. Seminar Series, Jean Moulin University, November 2012, Lyon.
- Translating Social Anthropology and the Role of the Translator: Two case studies, First Australians and Mau Moko. Seminar Series, Jean Moulin University, November 2012, Lyon.
- Gaining social and cultural awareness through academic mobility: the case of translation and interpreting studies double master students. ICAMM3, 4-6 July 2012, Kuala Lumpur.
- Interprétation consécutive, prise de notes et technologie numérique. XIV FIT Congress, 1-5 August 2011, San Francisco.
- Training Translators and Interpreters in Today’s World. AFTV Conference, 22-23 July 2011, Melbourne.
- Activism and Translation: the case of Mau Moko. AAL-AALITRA International Conference, Translation and Literature, 11-12 July 2011, Melbourne.
- Digital Solutions for Today’s Challenges. 15th European Commission DG Interpretation/Universities conference “Interpreting in a Globalised World”, Brussels, Belgium, 16-18 March 2011.
- Mediating the Exchange of Knowledge Across Cultural and Linguistic Divides: the case of Mau Moko. Writing Past Each Other? Conference on Literary Translation and Community,Wellington, New Zealand, 11-13 December 2010.
- Digital Technology Advances for Consecutive Interpreting Training. AUSIT 2010 National conference. Fremantle, Western Australia, 5-6 November 2010.
- Beyond Pen and Paper. Another Dimension in Note-taking Assessment and Training. International Conference on Emerging Topics in T&I. Trieste, Italy, 16-18 June 2010.
- New Technology Advances for Note-Taking Training and Assessment. Translation and Interpreting Awareness Day. NAATI conference. Melbourne, 21 May 2010, published in NAATI News, 23, 2, June 2010.
- An Encounter with Marie Darrieussecq. Chair of a discussion on literary translation, with the writer, her Australian translator and her two publishers. Alliance Française of Melbourne- August 2009.
- The Translation of Mau Moko into French: A Journey between Languages and Cultures. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
- Process-oriented and Product-oriented Evaluation in the Training of Professional Translators. 3rd IATIS International Conference, July 2009, Melbourne, Australia.
- Conflict in Translation: Translating News related to International Conflict and War. With NZ War Correspondent Jon Stephenson. Monash Translation Studies Seminar Series, March 2008, Melbourne Australia.
- Aborigènes et peuples insulaires. Une histoire illustrée des premiers habitants de l’Australie, [originally First Australians] – Au Vent des Iles Publishers (2012). http://auventdesiles.pf/notre-catalogue/41-culture-pacifique/610-aborigenes-et-peuples-insulaires-une-histoire-illustree-des-premiers-habitants-de-laustralie.html
- Ici. A play by Rebecca Lister (2012), staged and performed in the French version at the Australia Festival, Divonne-les-bains, France, in September 2012.
- Les yeux grands fermés [Eyes Wide Shut], (2011). The translation won the report’s author Jon Stephenson the 2011 Bayeux Calvados International Award for War Correspondents. http://archives.prixbayeux.org/index.php?id=183&L=1&L=0
- Mau Moko, Le monde du tatouage maori, [originally Mau Moko, the world of Maori tattoo] – Au Vent des Iles Publishers, (2010). http://auventdesiles.pf/notre-catalogue/41-culture-pacifique/539-mau-moko-le-monde-du-tatouage-maori.html
- Remake, (re)points of view, by Fiona MacDonald, contemporary arts centre, Montréal, Canada, (March 2008).
- The Maori Merchant of Venice, Film by Don Selwin, He Taonga Films, New Zealand (2006) – Subtitles.
- Zone de Guerre [War Zone, A Reporter’s Story], (2006). The translation won the report’s author Jon Stephenson the 2006 Bayeux Calvados International Award for War Correspondents. http://www.theage.com.au/articles/2008/03/14/1205472087313.html