‘This is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study.’ — David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of Michigan
‘Lintao Qi’s book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation, adaptation and retranslation of this classic work.’ — Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds
Qi, L (forthcoming in 2018) Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. Oxon and New York: Routledge.
Qi, L and M. Roberts (eds). (forthcoming) Translation of Classical Chinese Novels. Beijing: Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press.
Refereed Journal Articles (2012 – current):
Qi, L. (2016) Agents of Latin – An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation The Golden Lotus. Target: International Journal of Translation Studies.28:1, pp. 39-57.
Qi, L. (2015) The Odyssey of Jin Ping Mei in English: Encounters with Anglo-American Literary Censorship. Journal of Ming-Qing Fiction Studies. no.2, pp.233-246.
Qi, L. (2014) Researcher as Translator: David Roy and His English Retranslation of Jin Ping Mei. mTm: A Translation Journal. no.6, pp.39-51.
Qi, L. (2013) Researcher as Translator: David Tod Roy and Jin Ping Mei. East Journal of Translaiton, no.21, pp.59-62.
Ouyang, Y., Lin, H., Qi, L., & Zhao, Z. (2014) Four Poems by Shu Cai, AALITRA Review: a Journal of Literary Translation. No.8. pp. 55-60.
Qi, L., Wang, M (2011) Bloom’s Literary Places: Paris. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. (144 pages)
Guo, S., Liu, Y., & Qi, L. (2009) A Traveller’s History of Italy. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. (292 pages)
Qi, L. (2007) The Discovery. In S. Guo (ed.), Long Distance. Qingdao: Qingdao Publishing House. (pp. 51-64).
Qi, L. (2017) Book Review: The Explosion Chronicle by Yan Lianke, translated by Carlos Rojas. AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, pp.51-53
Qi, L. (2016) Book Review: The Plum in the Golden Vase, or Chin P’ing Mei, translated by David Tod Roy, Published by Princeton University Press. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), pp.214-218.
Qi, L. (2015) The Seventh Day by Yu Hua, translated by Allan H. Barr. AALITRA Review: a Journal of Literary Translation. no.10, pp.25-27.