- E: send email
- P: 03 9905 5148
- Room E558. Menzies Building, 20 Chancellors Walk, Clayton Campus
- School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics
Dr Shani Tobias has been a lecturer in Japanese Studies and Translation Studies at Monash since 2011. Before coming to Monash to undertake a PhD, she worked for three years as a translator in Japan. In 2009-2010 she was employed by Monash to design and coordinate a program of professional development short courses for translation and interpreting practitioners in collaboration with the state government.
B.A. (Hons) (Victoria University of Wellington)
LLB (Victoria University of Wellington)
Ph.D. (Monash University)
NAATI-accredited Professional Translator (Japanese – English)
Shani’s research interests focus on literary translation strategies in the Japanese-English language pair, particularly stylistic and cultural issues such as the translation of metaphor. Her PhD dissertation, completed in 2010, was titled ‘Traversing Textual Terrains: strategies for translating metaphor in Japanese-English literary translation’.
Refereed journal articles
Tobias, S.L., 2015, Tawada Yoko: translating from the ‘poetic ravine’, Japanese Studies, vol 35, issue 2, Routledge, Melbourne VIC Australia, pp. 169-183.
Tobias, S.L., 2015, Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”, Translation Review, vol 92, issue 1, pp. 8-22 DOI: 10.1080/07374836.2015.1073129
Tobias, S.L., Gerber, L.T., Sell, C.A., 2013, ‘Vegemite, possums and BYO’: Translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia, New Voices in Translation Studies, vol 10, International Association of Translation and Intercultural Studies, United Kingdom, pp. 21-38.
Hlavac, J., Orlando, M., Tobias, S.L., 2012, Intake tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback, International Journal of Interpreter Education, vol 4, issue 1, Conference of Interpreter Trainers, USA, pp. 21-45.
Tobias, S.L., 2009, Untangling and re-spinning the web: Translations of metaphor in Tanizaki’s ‘Shisei’, Translation & Interpreting, vol 1, issue 1, UWA Publishing, Australia, pp. 44-54.
Tobias, S., 2006, Culture-specific items in Japanese-English literary translations: comparing two translations of Kawabata’s ‘lzu no Odoriko’, Monash University Lingusitic Papers, vol 5, issue 1, School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, Clayton Vic Australia, pp. 27-35.
Since 2009 Shani has coordinated and taught units in Japanese Studies (introductory, intermediate and advanced language units) and Translation Studies (postgraduate translation units).
Shani has supervised several honours and masters translation projects (Japanese to English) on a range of topics and also currently supervises PhD candidates involved in literary translation.